如题有一句原文是别れだけど别れじゃない 木棉花翻译成离别并不是别离
个人看法这里原文前后的别れ本就同样意思 查了别れる有分手、分开、离婚、离别的意思 nbsp; nbsp;だけど(转折语气)有然而、但的意思 所以这句字面上要翻成然而离别(别离)并不是离别(别离) 很怪对吧 但原文就是这样
个人看法这里原文前后的别れ本就同样意思 查了别れる有分手、分开、离婚、离别的意思 nbsp; nbsp;だけど(转折语气)有然而、但的意思 所以这句字面上要翻成然而离别(别离)并不是离别(别离) 很怪对吧 但原文就是这样
木棉花翻译个人猜测可能是不想重複字眼 所以才翻成离别并不是别离
但不免让人猜想这两者有何不同?还有原文歌词的涵义是什幺?该不会只是要单纯好听而已?
如果原文是离れだけど别れじゃない的话就没有以上问题了 就翻成但离开并不是离别
不知大家的看法是?
不知大家的看法是?