您的位置:675游戏网攻略库Vivy Fluorite Eyes Song → 《Vivy Fluorite Eyes Song》【问题】关于第三集开头女主唱的歌

《Vivy Fluorite Eyes Song》【问题】关于第三集开头女主唱的歌

saberlove123 (諸神黃昏的魔法師)

2021-05-04 14:52:24

我要评论

saberlove123 (诸神黄昏的魔法师) #1 2021-04-19 22:46:49
如题有一句原文是别れだけど别れじゃない 木棉花翻译成离别并不是别离
个人看法这里原文前后的别れ本就同样意思 查了别れる有分手、分开、离婚、离别的意思 nbsp; nbsp;だけど(转折语气)有然而、但的意思 所以这句字面上要翻成然而离别(别离)并不是离别(别离) 很怪对吧 但原文就是这样
木棉花翻译个人猜测可能是不想重複字眼 所以才翻成离别并不是别离
但不免让人猜想这两者有何不同?还有原文歌词的涵义是什幺?该不会只是要单纯好听而已?
如果原文是离れだけど别れじゃない的话就没有以上问题了 就翻成但离开并不是离别
不知大家的看法是?


看较旧的 1 则留言

karta595798: 04-20 06:08 编辑

就是不要重複没错,这句意思是虽然我们暂时分开了,但并不是永别、还会再见面、我们的心永远在一起...等

音弦: 04-21 00:05

文学上这边翻成一样也没什幺 就是带出否定原字义的思考空间

音弦: 04-21 00:07

记得有个台剧就叫你的孩子不是你的孩子 差不多意思

相关游戏

最新游戏

网友评论

本站推荐

换一个
火爆手游